If you can't read this email please go to Thames-jurilangues News to view in your browser
web: www.thames-jurilangues.com e: info@thames-jurilangues.com
Thames-Jurilangues Newsletter
Welcome

In this issue

  • Actualités (VF/V0) : Une héritière franco-américaine révèle des différences entre deux systèmes. [more...]
  • Le mot du mois (VF/VO) : Le mot du mois (VF/VO) : Le terme « perks » fait référence à des avantages complémentaires.. [more...]
  • Mistake of the Month/Erreur du Mois (VO/VF): Not gonna make that mistake again! [more... ]
  • Joke of the Month/La Blague du Mois (VO/VF) [more... ]
  • Thames News : New Service for Thames Clients [more... ]

Actualités (VF/V0) : Une héritière franco-américaine révèle des différences entre deux systèmes.

globe

L’héritière multimillionnaire Huguette Clark reçoit plus d’attention trois ans après son décès à 104 ans que pendant toute sa vie de recluse. Elle fait l’objet d’articles, d’une nouvelle biographie et ... d’une controverse juridique au sujet de sa succession. Que peut-en en tirer au sujet des systèmes américain et français ? Clark était la fille d’un magnat du cuivre américain et d’une mère française et elle a grandi dans la splendeur en France et aux États-Unis. Elle a passé ses dernières décennies dans des hôpitaux ; plusieurs hôtels particuliers sont restés vides des années durant, alors qu’ils étaient aménagés de façon luxueuse. Elle n’avait pas de famille directe et sa seule passion était sa collection de poupées.

À la fin de sa vie, elle a laissé deux testaments rédigés à six semaines d’écart. Dans le premier, elle laissait sa fortune à des membres éloignés de sa famille. Dans le second, elle écartait sa famille en faveur de personnes ayant pris soin d’elle et de fondations.

Une différence entre les États-Unis et la France est la réserve, c’est-à-dire la portion de la succession garantie aux enfants. Aux États-Unis, il n’y a pas de réserve, de sorte qu’il est possible d’exhéréder sa famille. Dans ce cas, les membres de la famille auraient été trop éloignés pour pouvoir bénéficier de la réserve française. Dans les deux pays, le dernier testament prévaut. En France, un testament peut être rédigé par un notaire. Il peut alors avoir plus de poids qu’un testament holographe remis en question par des héritiers lésés. Certains ont en effet allégué que Mme Clark était vulnérable du fait de son âge.

Puisque les notaires n’existent pas aux États-Unis, le tribunal des successions joue un rôle majeur dans le règlement des héritages, ce qui renforce la tendance aux contentieux. Aux États-Unis, l’exécuteur testamentaire a un rôle important, ce qui n’est pas le cas en France. Tandis que les exécuteurs peuvent être des membres de confiance de la famille ou des avocats, ils peuvent être en position de bénéficier de la gestion du patrimoine successoral, ce qui peut être la cause d’un conflit d’intérêt. Quant à savoir si ce fut le cas pour le patrimoine de Mme Clark, la question sera tranchée par les tribunaux ; avec l’aide d’avocats très bien rémunérés.

Franco-American heiress points out differences between two systems.

Multimillionaire heiress Huguette Clark is getting more attention three years after her death at 104 than during her reclusive life. She’s been the subject of articles, a new bio and … a legal controversy about her estate. What does this say about the US and French systems? Clark was the daughter of an American copper tycoon and a French mother, and grew up in splendour in France and America. Her last decades were spent in hospitals—several mansions sat empty for years, though luxuriously appointed. She had no immediate family, and her one passion was her doll collection.

She left two wills at the end of her life, within six weeks of each other. The first left her fortune to far-flung relatives. The second cut out her family, in favour of care-givers and foundations.

One difference between the US and France is the reserve—the portion of the estate guaranteed to children. In America there’s no reserve, so it’s possible to disinherit one’s family. In this case, the relatives would have been too distant to qualify for the French reserve.In both countries the last will takes precedence. In France, a will can be drawn up by a notary. Such a will might have more weight than a holographic will thrown into doubt by unhappy heirs. Clark was alleged to have been vulnerable because of her age.

Because there are no notaries in America, probate court plays a prominent role in inheritance. This reinforces the tendency to litigation. In America the will’s executor has an important role, which isn’t the case in France. While executors may be trusted family-members or lawyers, they may be in a position to profit from administering the estate. This can result in a conflict of interest. Whether this was true in the case of the Clark estate will be decided by the courts—with the help of very well paid lawyers.

to top

Le mot du mois (VF/VO) : Le terme « perks » fait référence à des avantages complémentaires.

book

Il équivaut à un « fringe benefit » (allocation accessoire) dans le contexte professionnel. Par exemple, un véhicule de service est un « perk » (avantage indirect). Dans le domaine immobilier, il fait référence aux équipements offerts dans des complexes immobiliers. Il peut s’agir d’une salle de gym, d’une piscine ou d’une simple buanderie.

Perks refers to extra advantages. It is the same as fringe benefit in the work context, for example a company car is a perk. In real estate it refers to amenities offered in apartment complexes. This could be a gym or a swimming pool, or a humble laundry room.

to top

Mistake of the Month/Erreur du Mois (VO/VF): Not gonna make that mistake again!

Mistake

In spoken language Anglophones, particularly Americans, often say “gonna” (going to), “wanna” (want to), and “gotta” (got to). Under the influence of TV, more students use these expressions. However, these usages are not appropriate for formal English, especially written.

: Je referais pas cette erreur ! Dans le langage parlé, les Anglophones, et en particulier les Américains, disent souvent « gonna » (« going to »), « wanna » (« want to ») et « gotta » (« got to »). Sous l’influence de la télévision, de plus en plus d’étudiants utilisent ces expressions. Toutefois, ces usages ne sont pas appropriés pour l’anglais formel, en particulier à l’écrit.

to top

Joke of the Month/La Blague du Mois (VO/VF)

Plate

Two women were walking through the woods when a frog called out and said: “Help me, ladies! I am a real estate broker who has been transformed into a frog. If one of you will kiss me, I’ll be returned to my former state!” One woman grabbed the frog and stuffed it inside her handbag. The other woman said, “Didn’t you hear him? If you kiss him, he’ll turn into a real estate broker!” The second woman replied, “These days a talking frog is worth more than a real estate broker!”

Deux femmes se promènent en forêt quand une grenouille les interpelle et dit : « Aidez-moi Mesdames ! Je suis un agent immobilier et j’ai été transformé en grenouille. Si l’une de vous m’embrasse, je retrouverai mon état initial ! »

L’une des deux femmes attrape la grenouille et la fourre dans son sac à main. L’autre lui dit : « Tu n’as pas entendu ce qu’il a dit ? Si tu l’embrasses, il redeviendra agent immobilier ! » La première répond : « Ces temps-ci, une grenouille qui parle vaut bien plus cher qu’un agent immobilier ! »

to top

Thames News: New Service for Thames Clients

book

Vous êtes stagiaire ou client de Thames ? Thames Formation vous aide avec vos documents anglais, gratuitement. Dans le cadre du service offert aux clients, Thames propose de relire et de corriger de courts documents (1 à 2 pages). Confidentialité garantie.

Are you a Thames trainee or client? Thames Formation will help you with your English documents—at no cost. As part of its service to clients Thames offers to look over and correct short documents (1 – 2 pages). Confidentiality is guaranteed.

to top